友人に予定より1時間くらい早く来ていいよと言われ、15分だけ早くいける状況になりました。その時「この時間だと中途半端かな?」と問いたかったのですが、表現が思いつきませんでした。
よろしくお願いします。
最初の文の「unsatisfactory」は不満足や不十分を指し示し「これは不十分な(満足いかない)時間になりますか?」と問う形になります。次の例の「awkward」は都合の悪い、不便の意で「この時間は不便ですか?」となります。
"Would this be an inconvenient time?" は、直訳すると「これは都合の悪い時間になりますか?」と言う意味で、自分の到着時間が相手にとって不便をおこす可能性があることを尋ねています。
一方、"Is this time not ideal?" は、「この時間は理想的ではないですか?」という直訳になりますが、「この時間はちょっと都合が悪いでしょうか?」というニュアンスで理解していただければと思います。
これらのフレーズは、予定の時間を少ししか早められない状況で、それが相手にとって都合が悪いかどうかを尋ねるのに適しています。どちらも礼儀正しく、当然のように確認するので相手を尊重しています。
関連語:convenient, timing, schedule, early, adjust, considerate
役に立てば幸いです!