in memory of / to remind (me) of / to remember (sth) by
記念は英語でいろいろな言い方があります。
Commemoration と in memory of は死んでいる人について話しによく使われているので、言うと寂しい感じがします。
ie: I bought this fan in memory of my teacher.
この言い方で、あなたの先生はいなくなりましただとわかります。
ie: The statue was made in commemoration of the previous emperor.
この言い方で、元天王はいなくなりましただと思います。
会話はこのように行けます:
A: What's this figurine? (この置物は何?)
B: Oh, this? I bought it...
...to remember my trip to England by.
...to remind me of my trip to England. / ...as a reminder of my trip to England.
...on my trip to England as a souvenir.
(それ?それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」と言いたかったです。)
日本語の「記念」が英語でか「commemoration」か「memory」といいます。
以下は例文です。
旅行の記念にこの航空券をとっておこう ー I'll keep this air ticket as a memory of my trip.
永年勤続の記念として彼は金時計を授与された ー He was awarded a gold watch in commemoration of his long years of service.
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございました。
「記念」は英語で言うと「Commemoration」とか「Celebration」とかが辞書でよく出ますが、この場合はちょっと違う意味と言葉を使います。
「Souvenir」とか「Memento」が一番いいと思います。「In commemoration」でも使えますがちょっとフォーマルなニュアンスになるので、今のシチュエーションでは合わないかなと思います。
「家に来た友達に「この置物は何?」と言われました。「それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」と言いたかったです。」は英語で言うと
「My friend came to my house and asked me what this ornament was. I explained that I bought it in England as a souvenir.」です。
[それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」もう一つの訳方は
「I bought that as a memento of my time in England」でもいいと思います。後は「I bought that in commemoration of the time I spent in England」です。
役に立てば幸いです。
「記念」は英語で「commemoration」と言います。でも、Martonさんの言った場面なら旅行の時に買った記念のものは「souvenir」と言います。
ビルの前の木は会社の創業の記念です。
The tree in front of the building is a commemoration of the founding of our company.
それはイギリスに行った記念に買ったものだよ。
I bought that for a souvenir from when I went to England.
記念 と言うよりは 記念物 になりますが その場合は
souvenir という単語がよく使われます。
「この置物は何?」
"What's this ornament?" など
「それはイギリスに行った時に買った記念物だよ」
"That's a souvenir I bought when I went to England" など