ヴィンテージショップに行った時とても古いのだけれど、愛されたんだなぁとわかるバッグを見つけました。なんでもないバッグなのだけれど、歳を重ねた美しさがあるなと感じて伝えたかったのですが、(オーナーは外国人)なんて言えばよかったのでしょうか。愛されたバッグってa bag which has been lovedとかよりもっとうまく表現できませんか?
質問者さんへ
こんにちは。
そうですね、おっしゃった a bag which has been loved ですと
文法的には正しいですが、長いですし、直訳っぽくてイマイチ、という
感じですよね。
私から紹介しますのは、
This bag is beautifully aged.
という表現です。
age といいますと、「年齢」という、いわゆる名詞を
想像するかもしれませんが、aged といいますと、
例えば、
aged beef 熟成肉
aged wine 熟成したワイン
のように、形容詞として使うことができます。
今回は、
This bag is beautifully aged.
と表現することにより、「美しく年を重ねた」
というニュアンスをしっかりと表現できます。
beautifully aged leather「美しく使い込まれた皮」
という言い方もあり、今回お尋ねの状況にぴったりですよ。
また、まずご自身で、a bag which has been loved と
訳されたものをこのように見せて頂ければ、質問者さんの
英作文の練習にもなりますし、教師の添削も受けられ、また
新たな表現も獲得できるので一石三鳥ですね。
とても良い質問のされ方だと思います。
・・・蛇足でしたが、少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄