世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「バツ(×)印」って英語でなんて言うの?

採点などの〇×の「×」ではなくて、書類で該当項目にチェックボックスがあって、そのボックスを「☑(チェックマーク)」でなくて「☒(×マーク)」で記入してほしい時に。「バツ(×)印で記入してください」と言いたい時。
default user icon
komoさん
2018/10/30 22:57
date icon
good icon

91

pv icon

93354

回答
  • Cross

バツマークは「Cross」と言います。 [採点](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69857/)の時に、欄に「Cross」を入れてくださいと言うときは: 「Please add a cross to the checkbox, not a tick」。 または「Please cross off the check box. Please don't tick it」と言うと伝わるはずです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • 'Cross (X) mark'

大体意味は同じだと思うのですが cross で良いと思います。 「バツ(×)印で[記入](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19036/)してください」 "Please mark *it with a cross" もしくは *ボックスのこと。 例: Why did you put a cross here? なぜここに×印を[書いた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71506/)のですか? Where do I put the cross mark? ×印はどこに書けば良いですか?
回答
  • Mark the box with a cross.

  • Cross out the box.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Mark the box with a cross. Cross out the box. いずれも「項目にバツ印を入れてください」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

91

pv icon

93354

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:91

  • pv icon

    PV:93354

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら