「バツ(×)印」って英語でなんて言うの?

採点などの〇×の「×」ではなくて、書類で該当項目にチェックボックスがあって、そのボックスを「☑(チェックマーク)」でなくて「☒(×マーク)」で記入してほしい時に。「バツ(×)印で記入してください」と言いたい時。
default user icon
komoさん
2018/10/30 22:57
date icon
good icon

55

pv icon

54841

回答
  • Cross

    play icon

バツマークは「Cross」と言います。

採点の時に、欄に「Cross」を入れてくださいと言うときは:
「Please add a cross to the checkbox, not a tick」。

または「Please cross off the check box. Please don't tick it」と言うと伝わるはずです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • 'Cross (X) mark'

    play icon

大体意味は同じだと思うのですが
cross で良いと思います。

「バツ(×)印で記入してください」
"Please mark *it with a cross" もしくは
*ボックスのこと。
回答
  • Mark the box with a cross.

    play icon

  • Cross out the box.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

Mark the box with a cross.
Cross out the box.

いずれも「項目にバツ印を入れてください」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

55

pv icon

54841

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:55

  • pv icon

    PV:54841

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら