「帰宅」は漢字で書いてあるから帰るもう少し大人っぽいですね。
でも英語にには両方は"return home" / "come back home"と言う表現です。
翻訳
毎日帰宅が夜中になってしまいます
"Everyday I return home at midnight"
"Everyday I come home at midnight"
「帰宅をもう少し早めたいと思っています」
"I want to return home sooner"
"I want to come home sooner"
return = 戻る
home = 家
sooner = もっと早く
帰宅はgo, go backかreturn homeといいます。
Go homeとgo back homeは普通に家を帰るの意味けれどreturn homeは久しぶり家に帰るの意味です。
仕事は8時終わって9時ぐらい自宅する
I usually finish work at 8, then I go home at 9.
今週オフィス一回も出なくてやっと自宅した
I didn’t leave the office once this week but finally I returned home
「帰宅」という言葉を英語で伝えると、「go home」または「return home」になります。「Go」は「行く」という意味があって、「return」は「帰える」または「戻る」という意味があります。「Home」は「自宅」です。例えば、「I return home after work.」と「I go home after work.」と言っても良いと考えました。「After work」は「仕事の後」という意味があります。