ヘルプ

時代錯誤って英語でなんて言うの?

上司が帰宅するまで部下は帰宅してはならないという考え方は、いまや時代錯誤である。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/18 21:29

16

8607

回答
  • outdated

  • obsolete

時代錯誤、つまり時代遅れ というのは
outdated や obsolete という形容詞で表すことができます。

The idea that subordinates cant's go home until their boss does is outdated( obsolete).
「上司が帰宅するまで部下が帰宅できなという考えは時代遅れだ。」

となります。
ご参考になれば幸いです。
回答
  • Anachronism

  • Antiquated

  • Old-Fashioned

「Nowadays, the idea that subordinates should not go home before their boss comes back home is antiquated/old-fashioned.」上司が帰宅するまで部下は帰宅してはならないという考え方は、いまや時代錯誤である。

時代錯誤は「Anachronism」も意味しますが使い方が違います。
例:「The movie is set in 1936, but he is wearing a digital watch. That's quite the Anachronism」映画は1936年に設定されていますが、彼はデジタル時計をつけっている。それはかなりアナクロニズムだよ。



Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)

16

8607

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:8607

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら