「席を外す」という言い方は英語でいうなら「席」という言葉はあまり使わないです。ですが、似ている意味の言い方はいくつかあります。
not here at the moment = 「ただ今ここに居ません」という意味で、一時的に席を外していますが戻りますという意味を含めています。
momentarily away = 「今のところ居ませんがすぐ戻ります」という意味です。
Away from his/her desk = 訳出は「デスクから離れている」です。席を外していると似ている言い方ですが、席ではなく、英語ならデスクを使います。
この三つの言い方は電話などの問い合わせがありましたら丁寧に使えます。
「席を外す」は"away from (her/his/their) seat"ですが、あと数分とかで戻るという印象がありますね。
"seat"のかわりに"desk" (机)や"office"(オフィス・会社)も使えます。
He's not in at the moment. は 今はいらっしゃっていません(が、今日また戻ります)という意味があります。この方は多分ランチミーティングとかがあるので、会社から出て、終わったら戻りますっていうシチュエーションですね!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
leave one's seat
「自分の席を離れる」
と表現します。
他に、「何かを取り外す」 という意味なら
take A off B「AをBから外す」
と表現します。
他に、「予想を外す」とかなら
My guess was wrong.
「私の予想は間違っていた」
のように表現します。
以上、思いついた「外す」の訳例をいくつか挙げてみました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪