拍手って英語でなんて言うの?
頑張ってテストで100点を取った娘に拍手を送りたいです。この場合の英語での拍手の言い方ってどのように言いますか?
回答
-
Applause
-
Clapping hands
-
Clap
「頑張ってテストで100点を取った娘に拍手を送りたいです。」 = I want to send applause to my daughter who tried hard on her test and got a 100.
回答
-
applause
-
hand clap
-
clapping your hands
「握手」は英語で"applause"や"hand clap"や"clapping your hands"に翻訳できます。
単語:
頑張る--> "to do one's best"
取る --> "to take"けどこの場合で"received/got"農法がいいと思います。
娘 --> "daughter"
表現:
握手を送る--> "send applause"/"give applause"
翻訳:「頑張ってテストで100点を取った娘に拍手を送りたいです」
"I wanted to send applause to my daughter for doing her best and receiving a score of 100 on her test."
"I wanted to give applause to my daughter for doing her best and getting a score of 100 on her test"