海に行ってきた人の肌が日焼けしていて肌の色が黒っぽくなっていました。 日焼け= sunburn と直訳できるけど、それだと火傷みたいな重い意味があるのでネイティブは使わないと聞いたのですが。
「日焼けして見える」 です。
sunburn はおっしゃる通り、日焼けが進んだ火傷でヒリヒリしていそうなイメージです。
意図して日焼けする分には tan(日に焼けさせる)、さらにこの場合、あなたの体は「日焼けさせられた」と考え、過去分詞形の形容詞の形をとるところもポイントです。
回答したアンカーのサイト
クリエイティブコミュニケーションスクール
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
You've got a great tan.
良い日焼けしたね。
ここでは tan という言葉を使うと良いでしょう。
sunburn はおっしゃる通り痛い感じの日焼けのイメージがあります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム