He can dribble the ball past his opponents with ease.
He's able to dribble the ball past the opposition with ease.
Fumiyaさん
こんにちは。
もう説明して貰っていると思いますが「ドリブル」は英語でそのまま "dribble" という動詞になります。
「いとも簡単」はここで "with ease" が一番相応しい翻訳になると思います。"Dribble the ball past..." は一応サッカーの決まり文句です。
「相手の選手」は "opponents" でもいいですが、サッカーの場合には相手の選手や反対側のチームは "the opposition" と言います。
"Piece of cake" の熟語を使いたい場合には、'a' を忘れないように、"a piece of cake" を使って下さい。
例えば:
"Dribbling the ball past the opposition is a piece of cake for Messi."