抜くって英語でなんて言うの?
サッカーやバスケットなどでドリブルしながら相手をかわすことをドリブルで抜くといいますが、英語では何というのでしょうか?
回答
-
overtake
-
go past
これは一つの言い方が overtake です。
例えば「プレーヤーを抜く」は overtake the other players と言えます。Overtake はだいたいイギリス英語です。
アメリカ英語であれば go past を使って go past the other players と言います。
ドリブルで抜くのは dribble past the other players と言うと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
get around
-
break his/her ankles
サッカーやバスケットでドリブルをしながら相手をかわすことは、get around と言えます。
He's really good at getting around defenders.
「彼はディフェンダーをかわすのがとても上手い。」
be good at で「得意である・上手である」
She's good at getting past the defense.
「彼女はディフェンスを抜かすのが得意だ。」
get past で「抜かす」
He's a really good basketball player who breaks a few ankles every game.
「彼は試合の度にドリブルで相手を転ばす。」
break ankles はバスケットでよく使う言葉で、直訳すると「足首を折る」となり、クロスオバーなどのドリブルで相手を転ばすことを言います。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
To go past
-
To overtake
「プレイヤーを抜く」
"To go past players" など
「ドリブルで抜く」
"To dribble past" など
追い抜く場合は overtake など。