それを抜きにしてもって英語でなんて言うの?

もともと、ある人の好きなところがあって、でも今はそれを抜きにしても彼の人柄がすきって言う時にはどう言えばいいですか?「それを抜きにしても」だけで大丈夫です!
default user icon
hanaさん
2020/07/08 17:49
date icon
good icon

4

pv icon

2376

回答
  • even without that

    play icon

  • even if you leave that out

    play icon

  • even if you take that away

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「抜きにする」はleave outとかtake awayと言います。「〜しても」はeven ifになります。without thatは「それなしで」の意味ですので、「抜きにする」として使えると思います。

例文:それを抜きにしても彼の人柄が好き
Even without that, I still like his personality.
Even if you leave that out, I still like his personality.
Even if you take that away, I still like his personality.

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

2376

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2376

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら