お馬鹿タレントって英語でなんて言うの?
テレビのクイズ番組などで、とんちんかんな答えをしてまわりを呆れさせるキャラクターの芸能人のことです
回答
-
airhead
-
airhead celebrity
-
idiot celebrity
バカなキャラの女性タレントの意味でしたら、前の人に回答の芸人の「comedian」ではないですが、英語ではそういう訳がないです。「タレント」というのも日本のものです。
英語で表現したい場合は単純に「airhead」(天然)と「celebrity」(芸能人)でいいと思います。
「Idiot」は「馬鹿」ですが、ちょっと目上線の言葉なので、ちょっと失礼です。
回答
-
Comedian
-
Comedy actor
-
Playing a character
そういうクイズ番組でほかにみんなが俳優や一般人で、お馬鹿タレントがいればcomedianだと呼ばれます。映画だったら、comedy actorと言います。
Comedianという言葉は簡単に言うと冗談を言う人という意味で、本物の馬鹿じゃないという意味が入っています。
でも、例えば、長期的に同じキャラクターだったら、Playing a characterと言います。
お馬鹿タレントさんは、恐らく実社会で全然普通な人みたいな感じです。
ご参考になれば幸いです。