世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ナースとして働いていることを誇りに思う、って英語でなんて言うの?

I am proud to work as a nurse.で良いですか?
female user icon
Neneさん
2018/11/02 14:41
date icon
good icon

10

pv icon

8451

回答
  • I'm proud that I can work as a nurse.

    play icon

  • I take pride in my work as a nurse.

    play icon

Neneさんの文で間違っていませんよ! I'm proud that I can work as a nurse. とも言えます。 または I take pride in my work as a nurse. 「ナースとしての私の仕事を誇りに思う。」 のように take pride in を使って「誇りに思う」と言うこともできます。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • I'm proud of working as a nurse.

    play icon

  • I'm proud of being a nurse.

    play icon

次のような言い方もできます。 I'm proud of working as a nurse. 「ナースとして働いていることを誇りに思います」 ※be proud of ~ing「~していることを誇りに思う」 I'm proud of being a nurse. 「ナースであることを誇りに思います」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'm proud of my job as a nurse.

    play icon

★ 訳 「私はナースとしての自分の仕事に誇りを持っている」 ★ 解説 ・be proud of 〜  すでに他の方が回答されているように、「〜に誇りを持っている」という意味です。 ・my job as a nurse「ナースとしての自分の仕事」  これもナチュラルな英語の表現のひとつです。ナースとしてやっていることという意味です。 ※ 補足  もし「過去にナースであったことを、いま誇りに思っている」場合は、誇りに思っているのが現在、ナースだったのは過去となりますので、次のように言います。  I'm proud of having been a nurse.  having been a nurse の部分は動名詞の完了形です。これは文全体の時制(この場合は現在)よりも前のことであることを示します。  こちらも見ておきましょう。  「私は(過去のある時点よりもさらに前に)ナースであったことを、(過去のある時点において)誇りに思っていた」  I was proud of having been a nurse. 例えば自分が2010年の時点で誇りに思っていた。何について誇りに思っていたかと言うと、2010年よりも前にナースであったこと。つまり、誇りに思っていた時点とナースであった時点が一致していないわけです。    これらのように時間にずれがある場合は動名詞を完了形にします。  ご参考になりましたでしょうか。  
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

10

pv icon

8451

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8451

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら