自然が好きな理由を聞かれた時に、「自然の中でリラックスすることで、自分を取り戻すことができます」といいたいです。
1: I feel like I can "get back" my usual self when I'm in nature.
自然の中で自分の通常の自己を「取り戻す」ことができるような気がします。
2: I feel like I can regain my normal sense of self when I'm in nature.
自然の中で自分の通常の自己感覚を取り戻すことができるような気がします。
1番と2番で、"usual" と "normal" は 「通常」という意味です。そして、自己は"self"という意味です。2番で感覚は"sense"ですから自己感覚は"sense of self."
3: I feel like I can get back to normal when I'm in nature.
自然の中で通常の状態に戻ることができるような気がします。
"normal" は「通常の状態」という意味で、"get back to normal"は「通常の状態に戻る」です。
「取り戻す」= Recover / get back / returnなど。
「自分を取り戻す」と言いたいと下の英文をつかいます。
・Recover
・Return to myself
<例文>
自然の中でリラックスすることで、自分を取り戻すことができます
By relaxing in nature, we can return to our normal-selves.
ご参考になれば幸いです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「自然の中でリラックスすることで、自分を取り戻すことができます」
"When I relax in nature, I can get myself back again" など
後者の表現を使う場合は I can feel like myself again です。
Again は 再びという意味ですが自分を失って取り戻してるというような
表現をより強調してます。