何言ってるのかわからず呪文にしか聞こえないって英語でなんて言うの?

初めてスコットランドに行った時の話です。訛りが強すぎて何言ってるのかわからず、呪文にしか聞こえませんでした笑
male user icon
RYOさん
2018/11/08 23:32
date icon
good icon

24

pv icon

4636

回答
  • Their accent is too strong. It sounds like chanting to me.

    play icon

★ 訳
「彼らの訛りは強すぎる。僕にはお経のように聞こえる」

★ 解説
・accent「なまり」

・sound like 〜「〜のように聞こえる」

・chanting「お経」
 辞書での訳は「詠唱」などとなっていますが、お経を読んでいる様子を表すときにも使います。
 It sounds like chanting. は何を言っているのか分からないときに「お経みたい」と日本語で言うような感じで、ネイティヴのあいだでしばしば使われます。
 そのため、ご質問の中には「呪文」とありましたが、こちらのほうが英語としてはナチュラな表現です。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Their accent was so strong I couldn't understand what they were saying. It sounded like they were chanting or something.

    play icon

  • It sounded like a bunch of mumble jumble because of their thick accent.

    play icon

1) Their accent was so strong I couldn't understand what they were saying. It sounded like they were chanting or something.
「アクセントが強すぎて何を言っているかわからなかった。呪文か何かを言っているようだった。」
「訛りが強い」は their accent is strong と言えます。
chant は「呪文やお経を唱える」という意味です。

2) It sounded like a bunch of mumble jumble because of their thick accent.
「アクセントが強すぎて、意味不明な言葉にしか聞こえない。」
mumble は「もごもご言う」
jumble は「ごちゃごちゃ」
「訛りが強い」は thick accent とも言えます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • No idea what was being said and just sounds like a spell

    play icon

スコットランドの訛りは確かに強いですね。
部分的に はい の yes が アイ と発音されたり日本語と
少し似てたりする気もします。

「訛りが強すぎて何言ってるのかわからず、呪文にしか聞こえませんでした笑」
"The accent was so strong that I had no idea what was being said and it just sounded like a spell lol" など
回答
  • I had no idea what they were talking about. It sounded like they were just chanting a spell.

    play icon

「彼らが何を言っているのか全く分からなかった。呪文を唱えているだけのように聞こえた」が直訳です。

have no idea「全く分からない」
chant a spell「呪文を唱える」
good icon

24

pv icon

4636

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:4636

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら