雑草や野花がここの廃墟に生命を与えているように見えるって英語でなんて言うの?
天井のない教会の廃墟があり、そこに雑草や小さい花が咲いていて建物は死んでいるけど雰囲気全体が生きているような感じがしました。
回答
-
It looks like the weeds and flowers are giving life to the abandoned church.
★ 訳
「雑草や花が廃墟となった教会に生命を与えているように見える」
★ 解説
・weeds and flowers「雑草と花」
野花は wildflowers ということができますが、廃墟であることが文の内容から分かっているのでシンプルにしました。
・give life to 〜「〜に生命を与える」
・abandoned church「放置された教会」
廃墟は ruins とも言いますが、なんとなく「遺跡」のようなイメージあるので、その場合には to the ruins としてもOKです。見た目で遺跡っぽかったら ruins でいいですよ。
abandon は動詞で「〜を置き去りにする、遺棄する」という意味ですが、それを過去分詞にして「置き去りにされた、遺棄された」という意味で使うことができます。
ご参考になりましたでしょうか。