世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(男性に対して)「座って用を足してください。」って英語でなんて言うの?

男性がトイレで用を足す(尿)に対しての注意喚起です。プラスして、「立って排尿することで尿が飛び散って臭いがひどくなるのでやめて下さい。」と張り紙をして伝えたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/11/10 21:46
date icon
good icon

6

pv icon

11143

回答
  • To Men: Please sit down when going to the toilet.

  • To Men: Please sit to complete your business. (フォーマル)

男性に対して – to men 座って – sit 用を足してください – going to the toilet, complete your business 立って排尿することで尿が飛び散って臭いがひどくなるのでやめて下さい。 When standing to urinate, the urine splatters around and smells bad so please stop.
回答
  • Please sit down to pee.

Please sit down to pee. 「座って用を足してください」という表現は、「Please sit down to pee」と言うことができます。これは男性に対してトイレで座って排尿するようにお願いするときに使われる簡潔なフレーズです。 加えて、「Standing to urinate can cause splashes and bad smells, so please refrain from doing it.」という文を追加することで、「立って排尿することで尿が飛び散り、臭いがひどくなる可能性があるので、控えてください」と伝えることができます。「please refrain from doing it」は「それを控えてください」という丁寧な表現です。 他の関連する表現を含む単語リスト: - urinate (排尿する) - sit (座る) - request (頼む、要請する) - avoid (避ける) - prevent (防ぐ) これらの単語はトイレのエチケットを説明する際に役立ちます。「urinate」は医学用語としても使われる排尿を意味する単語です。「sit」は座る姿勢を指します。「request」はお願いや要請を表す単語で、「avoid」は避けるべき行動を示します。「prevent」は防ぐという意味で、可能なトラブルを事前に避ける際に使われます。
good icon

6

pv icon

11143

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:11143

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら