「幸福」って普通は happiness や joy と言います。それらの言葉はもうかなり上のない幸福の意味がありますが、pure happiness とか pure joy と言いたら、純粋な幸福または純粋な喜びと言う意味になりますのでもうちょっと強い言い方です。本当に幸福な気持ちしかないという意味です。
Perfect happiness は完全な幸福や完全な幸せという意味です。Perfect=完全、そしてhappiness=幸福 や 幸せ です。Bliss という言葉の意味は一言で同じです。完全な幸福という意味です。"No greater happiness" というのも似ていますが、shiroさんがおっしゃったように「この上なく幸福」という意味です。
"I'm on cloud 9" は英語でよく知られているフレーズです。空のふわふわしている高い雲の「九階」に居るようなイメージです。つまり、自分の幸福が空にある雲のような高さです。
もう1つのよく知られている英語のフレーズは "I'm on top of the world" です。「私は地上(世界)の頂上(一番上、トップ)に居るよ」という意味です。つまり、その上なく幸福な気持ちを感じていて、地上の全ての上にいる感じです。
大好きな人に向かって言うと:
• When I'm with you, I feel pure happiness.
• When I'm with you, I feel perfect happiness.
• When I'm with you, I feel no greater happiness.
• When I'm with you, I'm on cloud 9.
他の人に向かって、大好きな人について話している時:
• When I'm with (him/her), I feel pure joy.
• When I'm with (him/her), I'm in a state of bliss.
• When I'm with (him/her), I feel no greater happiness.
• When I'm with (him/her), I'm on top of the world.
^先の文章には (him/her) を書きましたが、大好きな人は男性なら、him を使います。大好きな人は女性なら、her を使います。
「幸福」自体はhappyの名詞happinessがあります。
文中で「とても幸福だ」ということを伝えたいのであれば、
I feel happiest when I'm with my family.
「家族と一緒にいるときが一番幸福だよ」
このようにhappiest「最も幸福だ」というふうに使ってあげるとそのニュアンスが伝わります。
※happiestはhappyの最上級で「最も幸福だ」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
____→人の名前が入ります
I feel a sense of joy when I'm with ___________
____といると幸福な気分になる。
I feel happy when I'm with _________
____といると、幸せな気持ちになる。
または〜
I feel a sense of attachment when I'm with ______
_____といると、愛着感がある。
ご参考になれば幸いです。
幸福:happiness, joy
幸福な気持ち;happiness, joyous, a happy feeling
大好きな人と一緒に居ると (When I am with my favorite person,)
この上なく幸福な気持ちになります (I am happiest.)
他の翻訳:
There is no better feeling than being with my favorite person.
When I am with my favorite person, I am truly happy.
ご参考にしていただければ幸いです。