「死んだ」を英訳すると「died」または「passed away」になります。「died」の方がカジュアルな言葉と考えます。昔[飼っていた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44763/)ペットの[犬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33805/)が死んだときの話をしたいなら、「The dog that I had a long time ago died」または「The dog that I had a long time ago passed away」と言っても良いと考えます。「The dog that I had a long time ago」という表現は 「昔飼っていた犬」という意味があります。
加筆です。
Passed awayは、Passedだけでも使えます。
例文:
My dog passed last year.
[去年](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56170/)私の[犬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33805/)が亡くなった。
ご参考になれば幸いです!
死ぬは - to pass away, to die
過去形にしたら - passed away, diedになります。
葬式とか丁寧な会話だったら”pass away”の方がいいです。
私のお父さん死んだ - My father passed away
先週、社長死んだ - The CEO passed away last week
その台風で何人死んだ
Many people died in that typhoon
Many people passed away in that typhoon
diedもpassed awayも同じ意味なので自由に使えます。
しかしもっと丁寧に言いたい時にpassed awayがいいですよ。
なぜと言うと、diedは雑なニュアンスがついていますから。
she passed away a few years ago
彼女は数年前死んだ。
my dog died recently.
この間犬が死んだ。
参考になれば幸いです。
I had a lot of tropical fish but they died because the water was dirty.
She died a long time ago.
死んだ died, passed away
先日、お気に入りのペットが死んだ。
My favorite pet died the other day.
私は熱帯魚をたくさん飼っていましたが、
水が汚れていたために死にました。
I had a lot of tropical fish but they died
because the water was dirty.
彼女はずっと前に死んだ。
She died a long time ago.
「死んだ」の翻訳として「died」を安心して使えますよ。
例:I was very sad when my pet died. ペットが死んだ時めっちゃ悲しかった。
しかし、一人ひとりにとって「died」はぶっきらぼうな言い方でと言われていますから、「passed away」の方が良いかもしれないと思います。
例:Unfortunately, my dog passed away last month. 残念なことですが、私の犬が先月死んでしまいました。
ご参考にしていただければ幸いです。