「人が動く」のように「人・動物」に対して使う場合と、「機械が動く」のように無機物に対して使う場合があります。同じ英単語を用いるのでしょうか。
動く・稼働の違いかと思います。
人や動物が動くときは「move」を使います。
例:
- Lionel Messi moves like an animal
機械が稼働(動く)ときは、「In operation」を使います。
例文:
- Stand back when the machine is in operation.(機械が稼働中は離れて立って下さい)
こちらはフォーマルな言い方ですが、機械が稼働しているときでも「move」を使えますよ。
ただ、あまりお客様の前では言いませんね。また、「work」動詞も使えます。
例:
- The engine is moving now
- The engine seems to be working well
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
人や動物が 動く時は、moving (動いている)や、walking (歩いている)、running (走っている)などと言うと思いますが、
機械などが動く という場合は、その機械が、(マニュアル通りに)正しく動いている や、故障やトラブルなく、本来の動きで作動している、というような意味合いで、動く を表現します
1)‘この犬はケージの中でとても活発に動いている‘
2)‘この機械はトラブルなくきちんと作動している/故障中です‘
in good condition 故障なくスムーズに,いい状態で ⇆ ちなみに反対は、out service 故障中です
3)‘この機械はきちんと動いています‘
properly きちんと、適切に、正しく