世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

国産牛肩ロース 和牛霜降りバラ 国産牛霜降りロースって英語でなんて言うの?

来週、アメリカから来る友達を、しゃぶしゃぶに連れて行きます。そこでお肉の説明をしたくて、質問いたしました。
default user icon
slowhandさん
2018/11/11 20:00
date icon
good icon

8

pv icon

14540

回答
  • domestically-produced beef shoulder roast

    play icon

  • wagyu marbled boned rib

    play icon

  • domestically-produced beef marbeled roast

    play icon

意味的に「国産牛」と「和牛」は同じ意味(「Japanese beef」」)ですが、「和牛」は商標登録名ですので、「国産牛」と「和牛」の英訳も別々にしました:「domestically-produced beef」と「wagyu」にしました。はい、英語でも中央畜産会が「Wagyu」という商標登録名を使っています。 霜降り肉が大理石(marble)みたいなので、「marbled」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Japanese wagyu beef shoulder loin, marbled wagyu beef ribs, Japanese wagyu marbled loin.

    play icon

Japanese wagyu beef shoulder loin, marbled wagyu beef ribs, Japanese wagyu marbled loin. おしゃれなレストランでしゃぶしゃぶを楽しむ時、肉の種類を英語で説明するときには、各肉部位の英訳が重要になります。「和牛」は通常「wagyu beef」と訳され、その部位に対する英語表現も必要になります。 - "Japanese wagyu beef shoulder loin" は、「国産牛肩ロース」という部位を指します。「shoulder」は肩の部位、「loin」はロース部分を意味します。 - "Marbled wagyu beef ribs" は「和牛霜降りバラ」という部位を表します。ここで「marbled」は肉の霜降り、つまり脂肪が筋肉繊維の間に入り込んでいる様子を言い、「ribs」はバラ肉の部位です。 - "Japanese wagyu marbled loin" は「国産牛霜降りロース」を意味する表現で、「marbled loin」という言葉で美しい霜降りのロース肉を示します。 単語リスト: - wagyu (和牛) - beef (牛肉) - shoulder (肩) - loin (腰肉、ロース) - marbled (霜降り) - ribs (バラ肉)
good icon

8

pv icon

14540

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:14540

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら