肩ロースか豚バラどちらにしますか?って英語でなんて言うの?

ラーメン店で使うのですが、
肩ロースチャーシューか豚バラチャーシューの二種類があって、その2つのどちらにしますか?って質問する場合どう言うのが妥当でしょうか?
また、別皿ですか?トッピングですか?の英語もお願いします
default user icon
Shamaeさん
2019/02/03 20:13
date icon
good icon

6

pv icon

10067

回答
  • We have two types of roasted pork to go with the noodles, shoulder roast or back ribs. Which would you like?

    play icon

  • Would you like the meat on top of the noodles or on a separate dish?

    play icon

1) We have two types of roasted pork to go with the noodles, shoulder roast or back ribs. Which would you like?
「ラーメンに付いてくるチャーシューが2種類ありますが、肩ロースと豚バラどちらにしますか?」
「チャーシュー」は roasted pork と言えます。
「肩ロース」は shoulder roast
「豚バラ」は (pork) back ribs

2) Would you like the meat on top of the noodles or on a separate dish?
「お肉はラーメンにのせますか、それとも別皿に入れますか?」
「トッピングですか」は この場合 on top of the noodles と言えます。
「別皿に」は on a separate dish

ご参考になれば幸いです!
回答
  • There are two kinds of pork: shoulder roast or back rib meat. Which would you like?

    play icon

  • Do you want it as a topping or on a separate plate?

    play icon

「肩ロース」は「shoulder roast」です。
「肩」は「shoulder」で、日本語の「ロース」はおそらく英語の「roast」からです。

「豚バラ」は「pork back ribs」、「pork back rib meat」と言います。
「Rib」だけいうと、骨入りだと思う人もいますので、骨無しだったら「rib meat」がいいと思います。

There are two kinds of pork: shoulder roast or back rib meat. Which would you like?
豚肉は二種類あります。肩ロースと豚バラ肉です。どちらがいいですか。

この場合、カジュアルの会話だと「which do you want(どっちが欲しい)」になりますが、お店の店員がお客様の注文を聞いている時はもっと丁寧な「which would you like(どちらがお好みですか)」の方がいいです。

Do you want it as a topping or on a separate place?
トッピングですか?別皿ですか。
good icon

6

pv icon

10067

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10067

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら