I watched a movie called "A Town Where Only I am Missing." ; I watched a manga called "A Town Where Only I am Missing."
「僕だけがいない街」は日本の漫画の題名ですね。
「僕だけがいない街」は英語で直訳したら「The Town Where Only I am Missing」になりますが、WIkipediaで英語で調べると、「Erased」という英語の題名がありそうです。
多分英語圏の人と「僕だけがいない街」の事と話したいなら、英語で「僕だけがいない街」という漫画だと説明した方がいいです。
例えば:
「僕だけがいない街」という映画を見ました。
I watched a movie called "A Town Where Only I am Missing."
「僕だけがいない街」という漫画を見ました。
I watched a manga called "A Town Where Only I am Missing."
ご存知ですか?
Do you know it?
それは漫画です。
It is a manga.
ほかの名前は「Erased」です。
It also has a different title called "Erased."
英語頑張りましょう。
I watched a movie with the Japanese title "Boku Dake ga Inai Machi".
In English, it means "a town where only I am missing".
It's English title is "Erased".
日本の映画なら翻訳せずそのまま言った方がいいと思います。
ただし、with the Japanese title(日本語の題名の〜)を付けて、後で英訳します。
このような説明ができます:
I watched a movie with the Japanese title "Boku Dake ga Inai Machi".
(日本語題名で「〜」という映画を見ました。)
In English, it means "a town where only I am missing".
(英語で「〜」という意味です。)
It's English title is "Erased".
(英語の題名は「Erased」です。)