「金ないから、我慢するよ。」って英語でなんて言うの?

帰省は新幹線は高いのでバスで我慢する、という状況で使うときなんて言えばいいのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/11/13 17:06
date icon
good icon

0

pv icon

1875

回答
  • I don't have money for the Shinkansen so I'll take the bus instead.

    play icon

  • The bullet train is expensive so I'll have to settle for taking the bus.

    play icon

1) I don't have money for the Shinkansen so I'll take the bus instead.
「新幹線のお金がないからバスで我慢するよ。」
I don't have money for ~ so I'll take .... で「お金がないから…で我慢する」というニュアンスになります。

2) The bullet train is expensive so I'll have to settle for taking the bus.
「新幹線は高いからバスで我慢するよ。」
「新幹線」は bullet train と言います。
I'll have to settle for ... で「…で我慢する」というニュアンスになります。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • 'I have no money so I'll put up with it.'

    play icon

  • 'I have no money so I'll stick with it.'

    play icon

仕方ないから我慢するという意味でも良ければ
put up with や stick with などの表現を使うと良いです。

「帰省は新幹線は高いのでバスで我慢する」
"The return bullet train's expensive so I'll stick with taking the bus" など

good icon

0

pv icon

1875

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1875

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら