"It was worth the visit."
「行った言った甲斐があった」
例えば: "Despite bad weather it was still worth the visit." (天気には恵まれなかったけれど、それでも行った甲斐はあった)
悪天候などネガティブな要素を踏まえて、というニュアンスであれば Still を入れると更に、「それでも」行った甲斐があったという意味になります。
ご参考になれば幸いです。
行った甲斐があった」という表現は英語では "It was worth it" や "It was worthwhile" となります。具体的な行動や場所を明示する場合、"It was worth ~ing" の形をとります。したがって、「日本に行った甲斐があった!」は "It was worth going to Japan." となります。
"It was worth going to Japan." 、「日本に行った甲斐があった!」という意味で、訪日の価値や意義を強調しています。
"Going to Japan was worthwhile." も同様の意味を持ちます。