1週間に2回だと思っていたのに、3回の勘違いだった。って英語でなんて言うの?

私の語学学校のクラスが、1週間に2回だと思って申し込んだが、実際には1週間に3回だったと友人に説明したい。
MIYUKIさん
2018/11/15 20:04

15

3131

回答
  • I thought my (language) class was twice a week but it's actually three times a week.

  • I applied for the class thinking it was twice a week when it was actually three times a week.

1) I thought my (language) class was twice a week but it's actually three times a week.
「(語学学校の)クラスが週2回かと思ってたら、実際は週3回だった。」

2) I applied for the class thinking it was twice a week when it was actually three times a week.
「そのクラスは週に2回かと思って申し込んだけど、実際は3回だった。」

「週2回」は twice a week
「週3回」は three times a week
「実際は」は actually

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I thought the class was twice a week but it was actually three times a week

  • i didn't realise the class was three times a week i thought it was only two times

If you think something then you would say you 'thought' or you 'didn't realise'
so you could say ' i thought the class was twice a week but it was actually three times a week'
"~だと思ったを、 'thought' や'didn't realise'と言います。

ですので以下のように言うことができます。

' i thought the class was twice a week but it was actually three times a week'
(クラスは週に二回だと思ったけれど、実は週に三回だった。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I thought this class was twice a week, but in fact, it is 3 times a week.

This expression is used to express what you thought information/times were and then to clarify the correct information/time.
"I thought this class was twice a week, but in fact, it is 3 times a week."

Thought - This is to have an idea about something that you were thinking was true.

in fact - meaning actually or really
この表現は、自分の思っていた情報を伝えてから、新しい情報を明確にするものです。

"I thought this class was twice a week, but in fact, it is 3 times a week."
(クラスは週二回だと思っていたけど、実は週三回だった。)
 
Thought - ~だと思っていた

in fact - 実は

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aimee T DMM英会話講師
回答
  • I got mixed up. The class is three times a week, not two.

  • I thought the class was twice a week, but it was actually three times a week.

  • I was confused. I thought the class was twice a week, but it's three times per week.

"I got mixed up:" is a simple way of stating that you were confused about something. You can also say, "I was confused."
You can follow that with stating how many times the class is held and with not two. It is understood that you are referring to time since you already said three times for the correct amount.
You can also say twice instead of the word two.
Per week is another way of stating that it is each week.
The middle phrase starts with what you initially though, twice a week, but then states how many times it is actually taking place.
"I got mixed up" は「勘違いしていました」のシンプルな言い方です。"I was confused" と言うこともできます。

この後、"The class is three times a week, not two"(従業は週2回でなく、3回だった)と続けることができます。既に "three times" と言っているので、"not two" だけでそれが回数であることが伝わります。

"two" の代わりに "twice" を使うこともできます。
"per week" は "each week"(毎週)の別の言い方です。

二つ目の例は、「当初思っていたこと」(週2回)で始めて、それから、実際の回数(週3回)を伝えてます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Staci DMM英会話講師
回答
  • My mistake, I thought the class was twice a week not three times a week.

This would be a good way of expressing that you had forgotten about how many lessons you had a week.
これで、一週間に受けるレッスンの回数を勘違いしていたことが伝わります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kirsty J DMM英会話講師
回答
  • I didn't know the class was three times a week. I thought it was twice a week.

  • I misinterpreted the amount of days, and thought I only had to take the class twice a week, but the actual number of days is three.

I thought is another way of saying what you're thinking.

Misinterpreted is when you misheard information or mixed up information. This can be used when you gather the wrong information or when you thought you understood something but didn't have the correct understanding of the information that was provided to you.
"I thought" は自分の考えを表す言い方です。

"Misinterpreted" は何かを聞き間違えたときや勘違いしたときをいいます。何かを間違って理解したときに使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Berta DMM英会話講師
回答
  • I mistakenly thought classes were held twice a week but its actually three times a week.

  • Sorry, I was wrong, classes are held three times a week not twice.

  • I learned classes are three times a week whereas I thought it was thrice a week.

To express that you had the incorrect information about how often classes will be held each week, use the sentences above.
You can apologize if your mistake caused any kind of inconvenience for anyone.

You can also say:
"I'm sorry I missed class, I made a mistake thinking class was only twice a week."

Whereas: but, in contrast
Mistakenly: by mistake, not on purpose
Thrice: three times
一週間に受ける授業の回数について勘違いしていたことを伝えたいなら、上記の文が使えます。

勘違いによって人に迷惑をかけたなら、謝ることができます。

次のように言うこともできます。
"I'm sorry I missed class, I made a mistake thinking class was only twice a week."
(授業を欠席してすみませんでした。授業が週に2回だと勘違いしていました)

Whereas: しかし、その一方で
Mistakenly: 誤って、故意ではなく
Thrice: 3回

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • I thought classes were twice a week, not three times

  • My impression was that classes were only 2, not 3 times per week

  • I underestimated the number of lessons per week by one!

You want to explain that you thought the class was twice a week, but it was actually three times a week. Above are a couple of example statements to fit that predicament.
「授業が週2回だと思ったら実際は週3回だった」、これについて説明したいということですね。上にいくつか例をご紹介しました。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師

15

3131

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:15

  • PV:3131

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら