娘が気になって眠れないって英語でなんて言うの?

心配しているとき。こういう場合の「気になる」はどう表現するのでしょうか?
default user icon
RYOTAさん
2018/11/15 21:35
date icon
good icon

10

pv icon

4752

回答
  • I'm losing sleep worrying about my daughter.

    play icon

  • Worrying about my daughter kept me up at night.

    play icon

"I'm losing sleep worrying about my daughter."
「娘のことが心配でよく眠れない」

"Worrying about my daughter kept me up at night."
「娘を心配するあまり眠ることができない」

* Lose sleep: 眠れない様子、睡眠不足になる
* Worry about: 〜〜について心配する、気をもむ
* Keep me up at night: 夜、寝付くことができない

I'm losing sleep と keep me up at night はどちらも眠れない様子を表すフレーズですのでどちらを使っても大丈夫です。敢えて違いを述べると Lose sleep の方は、寝不足という感じであるのに対し Keep me up at night は考え事をしすぎて寝付くことができない、と言ったニュアンスになります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I can't sleep, because I'm worried about my daughter.

    play icon

  • I'm so worried about my daughter that I can't sleep/fall asleep.

    play icon

①I can't sleep, because I'm worried about my daughter.
→ 娘のことが心配で眠れない。

②I'm so worried about my daughter that I can't sleep/fall asleep.
→ 眠れない/寝落ちれないほど娘のことを心配してます。

回答
  • I'm worried sick about my daughter, I can't sleep.

    play icon

I'm worried sick about my daughter, I can't sleep.
娘のことがすごく心配で眠れない。

眠れないほど気になるのであれば相当心配していると思うので、
worried sick という言い方を使ってみました。
とても心配だったり気になって仕方がない様子を表します。
good icon

10

pv icon

4752

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4752

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら