ホームステイの人とマラソンしながら、
新しい家がカナダにはたくさんできてるって言っていたので、途中で向こう側が工事をしていたので、その場所も家を建ててるのか聞きたかったため。
あそこにも新しい家が建つの?
Is a new house being built over there too?
あそこにも(誰かが)新しい家を建ているの?
Are they building a new house over there too?
まんまで訳しましたが、「あそこにも新しい家が建つのかな?」って感じでしたら「I wonder if they are building a new house over there too.」って感じでいいです。多分相手は知らないので。
over there=あそこに、向こうに
「新しい建物が建つの?」
is a new building being built
is there a new building being constructed
is a new building being made?
を使うと良いです。いずれも受動態の進行形を使っています。
受動態の進行形はis + being +過去分詞。
受動態なので、直訳すると「新しい建物が建てられてるの?」という意味になり、つまり「新しい建物が建つの?」 と同じです。
「新しい家」= new building.
Do you think / Is there / Do you reckon は同じ意味で「~と思う?」
<例>
A. Do you reckon that is a new building being made?
あそこにも新しい家が建つと思う?
B. Yes, I reckon it is.
そうと思うね。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話