あそこにも新しい家が建つの?
Is a new house being built over there too?
あそこにも(誰かが)新しい家を建ているの?
Are they building a new house over there too?
まんまで訳しましたが、「あそこにも新しい家が建つのかな?」って感じでしたら「I wonder if they are building a new house over there too.」って感じでいいです。多分相手は知らないので。
Do you think that is a new building being built over there?
Is there a new building being constructed over there?
Do you reckon that is a new building being made?
over there=あそこに、向こうに
「新しい建物が建つの?」
is a new building being built
is there a new building being constructed
is a new building being made?
を使うと良いです。いずれも受動態の進行形を使っています。
受動態の進行形はis + being +過去分詞。
受動態なので、直訳すると「新しい建物が建てられてるの?」という意味になり、つまり「新しい建物が建つの?」 と同じです。
「新しい家」= new building.
Do you think / Is there / Do you reckon は同じ意味で「~と思う?」
<例>
A. Do you reckon that is a new building being made?
あそこにも新しい家が建つと思う?
B. Yes, I reckon it is.
そうと思うね。