I don't feel comfortable speaking English even with kids.
【アメリカ英語です】
この文章しか思い浮かびませんでした。理由は以下の通りです。
この文章を実際に英語で言えるのなら、cannot speak Englishというのは適切ではありません。日本の人は100点満点中100点分できないとcannotと言いたがりますが、他の国の人を見てみると(アメリカ人も含む)100点満点中5点分しか出来ていなくてもI can do it.と断言してしまうことさえあります。ですから、この文章を英語で伝えている時点でcannot speak Englishというのはおかしいのです。
ですからお薦めしたいのがI don't feel comfortable...という表現。この表現だと「自信がないから」「子どもに慣れていないから」と色んな理由が考えられますが、「とにかく何か居心地が悪い」「とにかく落ち着いて出来ない」ということが伝わります。そこでspeaking English even with kidsと続けることで、「あ、この人は、子どもとさえ英語を話すのがUncomfortableなんだな」→「つまり、英語に自信がないんだな」と分かってもらえます。
ちなみに書かれている文ではthe childとなっていますが、特定の子どもについて話しているわけではなく一般的な子ども(その他大勢的な)について特に分け隔てなく話している時はkids(もしくはchildren)というように複数形にしてください。
My English is not even good enough to speak with children.
My English is not even good enough to speak with children.
「私の英語は子供と話すことさえ不十分(のレベル)です。」
not good enough to...で「〜するには不十分だ」にevenをつけて「子供とさえ...」になります。
"I cannot talk with the child by my English ability either."は自動翻訳ででてきた文章ですか?オンライン翻訳は一見便利そうですが、あてにならないことがほとんどです!