Hyogo's small savory pancake made with beef tendon and chives
調べたら「すじ」は「gristle」ですが、それは普通は食べないものなのであまる美味しそうではないので、一応「tendon」にしましょう!
「ニラ」は「Chinese chives」でしょう。はい、「leek」と言ったら「ネギ」という意味になります。
その日本語を英語にしたら、その料理が知らないなら「small savory pancake」という意味は全然通じないですね。まあ、知っている日本料理をその料理は知らない人に英語で説明する時に、日本語の名前だけ英語にするではなく、もっと詳しく説明するでしょう。でも私はこの料理は知らないので、翻訳すると例文1にします。
NO NAMEさんの英訳のおかげで例文2ができました。
NO NAMEさんの英訳の問題は言葉の順番です。ニラは兵庫産、でも牛すじはそうではないみたいです。私の例文にすると、この料理は全体的に兵庫の料理という意味になります。