「かえって、よい」は英語に翻訳すれば、"on the contrary, it's not so bad" と言えます。この場合、「良い」は "good" じゃなくて、少し違う言い方を使います。こういう言い方は "it's not that bad"「そんなに悪いことじゃない」と翻訳します。
でも、これだけと言ったら、相手は混乱するかもしれないので、できれば、理由と言った方がいいと思います。
「私は親に頼らずに独立心が養われたからだ」I didn't have to rely on my parents so I learned to be independent by myself.
「彼とはもう会えないけど、却ってそれで良かった。だって会ったって気まずいだけだと思うから」 I know that I can't seem him anymore, but on the contrary, it's not that bad. I think it would actually be a bit unpleasant if I were to meet him again.