一生の宝物をあなたへって英語でなんて言うの?
コピーっぽくなって大丈夫ですので、うまく訳すとどうなりますか?
回答
-
A priceless treasure, just for you.
-
The treasure of a lifetime.
①A priceless treasure, just for you.
→プライスレスな宝物を、あなただけに
②The treasure of a lifetime.
→一生の宝物
回答
-
A lifetime treasure just for you.
-
I give you the treasure of a lifetime.
一生の宝物:a lifetime treasure.
A lifetime treasure just for you.
"一生の宝物をあなただけに" という意味です.
I give you the treasure of a lifetime.
"一生の宝物をあなたにくれる" という訳出です.