あなたと過ごした時間は、一瞬の出来事さえも宝物って英語でなんて言うの?

「あなたと過ごした時間は一瞬の(幸せな)出来事さえも私の宝物です」と英語で表現する方法を教えていただけたら幸いです。
たった一言だけ言葉を交わしたことなど、ほんの短い時間の出来事の記憶さえも宝物になっている、ということを大切な人に伝えたいです。
よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/05/03 23:45
date icon
good icon

1

pv icon

4036

回答
  • Even the little moments of time spent with you are a treasure.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「あなたと過ごした時間は、一瞬の出来事さえも宝物」は前半から翻訳します。

「あなたと過ごす」はto spend time with youになります。そして、「あなたと過ごした時間」はtime spent with youと言います。

「一瞬の出来事」はlittle momentsとかlittle thingsになります。little momentsではlittleを特に入りませんが、使ったら強調がします。

「私の宝物」はmy treasureになります。

全部をまとめたら、「Even the little moments of time spent with you are a treasure.」になります。

「even」は「さえ」の翻訳です。「a treasure」のかわりに「my treasure」を使えます。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

4036

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4036

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら