「突然彼の音楽を聴きたくなったのでYouTubeで動画を探している」
Suddenly I wanted to listen to his music so I am searching for videos on YouTube.
I wanted to listening~だと「聴きたかった」という意味にとられますか?
突然は "Suddenly" は大丈夫ですけど、このシチュエーションで、 "out of nowhere" という表現を使われます。何かやるとき、突然違うことやりたい場合、"out of nowhere " をよく聞かれます。
そして、"I want to listen to his music" は「彼の音楽を聴きたくなった」という意味です。その次、"so I am searching for (his) videos on Youtube."は大丈夫です。
I got the urge to listen to his music, so I am searching for videos on YouTube.
Suddenly I wanted to listen to his music so I am searching for videos on YouTube.
まず書いてくれた文書は100%で当たってると思います!
「聴きたかった」は英語で"I wanted to listen to"に翻訳できます。
僕が書いた文書は他の言い方です。
「突然Xをしたくかった」
"I got the urge to X" や "I suddenly wanted to X"となります。
"I got the urge"の方がちょっとタメ語っぽいと思いますが、それを言っても書いてくれた文書は全然問題ないです。
聴きたかった = I wanted to listen (to), I wanted to hear
ノートを翻訳しました。すこしカジュアルですけど、ぜひ使ってみてくださいね。
I got this urge out of the blue to listen to his music so I'm looking him up on YouTube