ヘルプ

波紋を広げるって英語でなんて言うの?

彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/28 10:41

13

7295

回答
  • to cause wide repercussions

彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。
His sudden resignation caused wide repercussions.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • cause a stir

cause a stirは、「騒ぎを起こす、ざわめかせる、物議をかもす」の意味です。

His unexpected resignantion caused a stir.
「彼の予想外の辞任は波紋を呼んだ」
などのようにも訳せると思います(^^♪
回答
  • cause widespread repercussions

  • have a domino effect

これは熟語ですが、意味は「大きい影響がある」ので、基本的の英訳は"cause widespread repercussions"です。

cause = 原因となる、もたらす
widespread = 広い、広げた
repercussions = 反響(「影響」の意味もあります)

ちなみに、「波紋」の意味は"ripple"で、「広げる」の意味は"spread"もしくは"expand"です。

また、"domino effect"(ドミノ効果、将棋倒し効果)と言う表現もあります。イメージは立っているドミノか将棋の牌が倒れると、他の牌も影響が与えるので、倒れます。

ですから、「彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。」の英訳は:
- His sudden resignation caused widespread repercussions.
- His sudden resignation had a domino effect.
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー

13

7295

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:13

  • PV:7295

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら