波紋を広げるって英語でなんて言うの?

彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/28 10:41
date icon
good icon

14

pv icon

10602

回答
  • to cause wide repercussions

    play icon

彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。 His sudden resignation caused wide repercussions.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • cause a stir

    play icon

cause a stirは、「騒ぎを起こす、ざわめかせる、物議をかもす」の意味です。 His unexpected resignantion caused a stir. 「彼の予想外の辞任は波紋を呼んだ」 などのようにも訳せると思います(^^♪
回答
  • cause widespread repercussions

    play icon

  • have a domino effect

    play icon

これは熟語ですが、意味は「大きい影響がある」ので、基本的の英訳は"cause widespread repercussions"です。 cause = 原因となる、もたらす widespread = 広い、広げた repercussions = 反響(「影響」の意味もあります) ちなみに、「波紋」の意味は"ripple"で、「広げる」の意味は"spread"もしくは"expand"です。 また、"domino effect"(ドミノ効果、将棋倒し効果)と言う表現もあります。イメージは立っているドミノか将棋の牌が倒れると、他の牌も影響が与えるので、倒れます。 ですから、「彼の突然の退職は、大きな波紋を広げた。」の英訳は: - His sudden resignation caused widespread repercussions. - His sudden resignation had a domino effect.
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

14

pv icon

10602

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10602

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら