世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

急に(通話を)切っちゃってごめんなさいって英語でなんて言うの?

よく、レッスンの最後にビデオをぶちぎっちゃって申し訳ないので。
female user icon
honokaさん
2018/11/26 14:31
date icon
good icon

22

pv icon

22355

回答
  • Sorry for hanging up so abruptly.

    play icon

  • I didn't mean to end the call so suddenly.

    play icon

1) Sorry for hanging up so abruptly. 急に通話を切っちゃってごめんなさい。 電話を切るは、hang up the phone といいます。 急には abruptly や suddenly といえます。 2) I didn't mean to end the call so suddenly. 急に電話を切るつもりではなかった。 end the call も電話を切るという意味です。直訳ですと通話を終了する、という感じですね。 I didn't mean to~ は ~するつもりじゃなかった という意味です。 I didn't mean to eat all the cookies クッキーを全部食べるつもりじゃなかった I didn't mean to stay out so late そんな遅くまで出掛けてるつもりじゃなかった
回答
  • I'm sorry to cut you off (video chat) all of a sudden

    play icon

レッスンの最後にビデオをぶちぎっちゃって申し訳ないのは よく先に切ってしまうのが申し訳ないということでしょうか。 その場合はよく最後にビデオを先に切る方でごめんなさいと 言ったような感じで I'm sorry to be the first to end (video chat) most of the times が良いと思います。
回答
  • I apologize for suddenly ending the call.

    play icon

謝るとき、丁寧な言い方を使われます。こういう表現は "I apologize" です。"I'm sorry" と同じ意味ですけど "I apologize'の方が強いです。そして、"for suddenly ending the call" は「急に通話を切れる」を表します。 よかったら、最後に "without intention" を付けられます。これは「つもりではありません」という意味です。 それなら "I apologize for suddenly ending the call without intention."になります。
回答
  • Sorry for ending the call so suddenly.

    play icon

  • I didn't mean to end the call so suddenly.

    play icon

Sorry for ending the call so suddenly. 急に通話を切ってしまってすみません。 I didn't mean to end the call so suddenly. あんなに急に通話を切るつもりはありませんでした。 suddenly は「急に」という意味の英語表現です。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習応援しています!
good icon

22

pv icon

22355

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:22355

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら