途中で面倒くさくて嫌になっちゃったんだよ~って英語でなんて言うの?

たたみかけの洗濯物、
全部洗い終わってない食器などなど、
中途半端のまま放置している理由。
なんか急に嫌になってね(だから最後までやってない)
なんか急に面倒くさくなっちゃってさ
途中で面倒くさくなって、やるの嫌になっちゃったんだよ
このようなニュアンスの表現をよろしくお願いします。
default user icon
kyokoさん
2018/03/22 02:17
date icon
good icon

5

pv icon

5188

回答
  • Halfway through I got tired of doing it!

    play icon

  • Halfway through I couldn't be bothered anymore!

    play icon

  • Halfway through I got sick of doing it!

    play icon

halfway through = 途中
eg: "halfway through doing the dishes" = 洗い物の途中
"halfway through folding my clothes" = 洗濯をたたんでいる途中

I got tired of it/I got sick of it = 飽きた、または面倒くさくなった。
I couldn't be bothered anymore = やるのが面倒くさくなった。

急に面倒くさくなった = I suddenly got sick of it
回答
  • I don't feel like doing 〇〇 right now.

    play icon

  • I'm too lazy to do 〇〇 now.

    play icon

1) 今〇〇するのが面倒くさくなった。
don't feel like ~ing=~するのが面倒になる、~する気がしない

「途中で面倒くさくて嫌になっちゃったんだよ」の途中でを表すのにはdon't feel like ~ingの表現が適しているかと思います。

2) 今〇〇するのが面倒くさい。
too lazy to do 〇〇=~するのが面倒くさい

途中でやめるというよりは、面倒くさいので~しないという表現です。このような表現もできますので、ご参照頂ければ幸いです。
good icon

5

pv icon

5188

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5188

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら