To develop algorithm to estimate emotional states from physiological parameters during cosmetic use.
と例文を参考に英文を作成したのですが、合っているか教えていただけますか。パワーポイントで使うのでそれに合った英文だと助かります。
生理バラメータ:心拍などの生体情報 感情状態:気持ちの変化
Develop an algorithm to approximate the emotions of a user during cosmetic application based on physiological factors
「生理パラメータから」を based on physiological factors にした理由は from は曖昧すぎて、実は「パラメータ」に基づいた情報で推定するので based on のほうがふさわしい。
「感情状態」の「状態」をわざと訳してもいいですが emotions だけではっきりと済みます。意味が変わらないのにわかりやすくなります。
「誰の感情か?」を 答えるように of a user をつけました。of users (複数形、一般形)でもいいと思います。
use を application にした理由は メークなどをよく「つける・塗る」したりするので use じゃなくて apply と言うことが普通です。
パラメータは英語由来のカタカナですが「要素」と言う (パラメータの意味もあり)factors を使いました。それも、パラメータより具体的なイメージがあるので、わかりやすくようにしました。