ヘルプ

「化粧品使用時の生理パラメータから感情状態を推定すって英語でなんて言うの?

To develop algorithm to estimate emotional states from physiological parameters during cosmetic use.
と例文を参考に英文を作成したのですが、合っているか教えていただけますか。パワーポイントで使うのでそれに合った英文だと助かります。
生理バラメータ:心拍などの生体情報 感情状態:気持ちの変化
( NO NAME )
2018/11/27 02:53

2

799

回答
  • Develop an algorithm to approximate the emotions of a user during cosmetic application based on physiological factors

「生理パラメータから」を based on physiological factors にした理由は from は曖昧すぎて、実は「パラメータ」に基づいた情報で推定するので based on のほうがふさわしい。

「感情状態」の「状態」をわざと訳してもいいですが emotions だけではっきりと済みます。意味が変わらないのにわかりやすくなります。

「誰の感情か?」を 答えるように of a user をつけました。of users (複数形、一般形)でもいいと思います。

use を application にした理由は メークなどをよく「つける・塗る」したりするので use じゃなくて apply と言うことが普通です。

パラメータは英語由来のカタカナですが「要素」と言う (パラメータの意味もあり)factors を使いました。それも、パラメータより具体的なイメージがあるので、わかりやすくようにしました。

2

799

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:799

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら