「別段外国人が好きなわけでがない」ことを英語にすると「I don't necessarily prefer foreigners」になります。
お友達に説明するときは「It's not that I necessarily prefer foreigners... I just felt a connection to you.」と言うと、気が合うことが伝わります。
ここで使う、「prefer」は、「好む」と言う意味なのですが、「AよりBを好む」と言う意味ですので、例えば、「日本人よりも外国人をpreferする」と言うときに使います。
まず言葉の説明:
別段に-->"particularly/necessarily"
外国人-->"foreigners"
好き--> "like"
文法の説明
Aと言うわけでは無い
It doesn't mean A
例えば
阪神タイガースのTシャツを着ているけど野球が好きと言うわけでは無いです。
"I'm wearing a Hanshin Tigers t-shirt, but that doesn't mean I like baseball.
翻訳:「別段外国人が好きと言うわけでは無いです」
"It doesn't necessarily mean I like foreigners more."
"It doesn't particularly mean I like foreigners more."
例えば:
「外国人の友達がいっぱい出来たけど別段外国人が好きと言うわけでは無いです」
"Just because I've been able to make a lot of foreign friends, It doesn't necessarily mean I like foreigners more."