別段外国人が好きと言うわけでは無いですって英語でなんて言うの?

友達と話をしていて、なんで私と友達になってくれたの?外国人が好きなの?ときかれ、そういう訳ではなくあなたと気が合うし、だから、別段外国人が好きって言うわけでは無いと説明したいのですが、どう言えばいいですか?
female user icon
Maruさん
2018/11/27 08:11
date icon
good icon

4

pv icon

1088

回答
  • I don't necessarily prefer foreigners

    play icon

「別段外国人が好きなわけでがない」ことを英語にすると「I don't necessarily prefer foreigners」になります。

お友達に説明するときは「It's not that I necessarily prefer foreigners... I just felt a connection to you.」と言うと、気が合うことが伝わります。

ここで使う、「prefer」は、「好む」と言う意味なのですが、「AよりBを好む」と言う意味ですので、例えば、「日本人よりも外国人をpreferする」と言うときに使います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It doesn't really matter if you're from other country or not.

    play icon

「ほかの国の出身かどうかは、どうでもいいことです」
「外国人」という表現はとても日本的なので、
「ほかの国の出身人」という表現に変えてみました。

ご参考になれば幸いです。
Kaoru K DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • It doesn't necessarily mean I like foreigners.

    play icon

  • It doesn't particularly mean I like foreigners.

    play icon

まず言葉の説明:
別段に-->"particularly/necessarily"
外国人-->"foreigners"
好き--> "like"

文法の説明
Aと言うわけでは無い
It doesn't mean A

例えば
阪神タイガースのTシャツを着ているけど野球が好きと言うわけでは無いです。
"I'm wearing a Hanshin Tigers t-shirt, but that doesn't mean I like baseball.

翻訳:「別段外国人が好きと言うわけでは無いです」
"It doesn't necessarily mean I like foreigners more."
"It doesn't particularly mean I like foreigners more."

例えば:
「外国人の友達がいっぱい出来たけど別段外国人が好きと言うわけでは無いです」
"Just because I've been able to make a lot of foreign friends, It doesn't necessarily mean I like foreigners more."
good icon

4

pv icon

1088

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1088

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら