〇〇味ってなんていうのでしょうか
1.) melon flavored raw caramel (メロン味の生キャラメル) 「○○味」は英語で○○flavoredと訳せます。「メロン」は英語でそのままmelonです。「生」は英語でrawと訳せます。「キャラメル」は英語でそのままcaramelです。
例えば、
chocolate flavored (チョコ味)
lemon flavored (レモン味)
「○○味」は英語で「○○ flavored」と言いますので、「メロン味の生キャラメル」を英語にしますと「Melon flavored caramel」になります。
生を翻訳するのが難しいですね!
例えば:
生ビール ー draft beer
生卵 ー raw egg
生クリーム ー fresh cream
生キャラメル ー caramel (翻訳されていないね!)
味が大体「flavoured」と言う言葉です。アメリカでは「flavored」ですけど、他の国では「flavoured」です。だから「メロン味」が「melon flavoured」か「melon flavour」です。
例:
レモン味の生キャラメル ー Lemon flavoured caramel
オレンジ味の生キャラメル ー Orange flavoured caramel
イチゴ味の生キャラメル ー Strawberry flavoured caramel
よろしく!
This is a way to explain the taste of the caramel which can start a discussion about it. I hope that this helps! :)
メロン味のキャラメルについて説明しています。これについての会話のきっかけになる表現です。
お役に立てば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You can use these words together to convey the combination of flavors. For instance you can say 'apple spice' or 'mango chocolate' to indicate flavors most simply.
これらの単語を一緒に使うことで、ミックスされた味を表現できます。
例えば「apple spice」や「mango chocolate」と言えば、シンプルに味を表せます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If you are explainng that something tastes like something else then you would say it is flavoured so if it has melon flavour then you would say 'melon flavoured caramel' you could also say
'caramel flavoured with melon'
何かのような味がするということを、 flavoured と言います。ですので、メロン味なら、 'melon flavoured caramel' (メロン味のキャラメル)という言葉できます。もしくは、
'caramel flavoured with melon'でもいいでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Whilst explaining a certain type of caramel, you wish to explain that the caramel had a melon flavour. Either of the above suggestions is good enough for that situation.
キャラメルがメロン味だったことを説明したいということですね。上記の文どちらも使うことができます。
回答したアンカーのサイト
Youtube