ほかの会社と比べてそんなに悪くないって英語でなんて言うの?

微妙なニュアンスをどのように表現するか教えてください。
働く環境に同僚が文句ばかり言っていますが、綿sの会社は最高とは言わないまでも、ほかの会社と比べてそん色ない程度の環境は整っています。日本とではそんなに悪くないなどと表現しますが、このニュアンスはどのように出しますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/11/27 20:39
date icon
good icon

7

pv icon

4082

回答
  • It's not that bad (compared to other companies).

    play icon

  • It's not such a bad place.

    play icon

①It's not that bad (compared to other companies).
→(他の会社と比べて)そんなに悪くないよ。

②It's not such a bad place.
→そんなに悪い場所じゃないよ。
回答
  • It’s not that bad at all.

    play icon

  • If not the greatest

    play icon

It’s not that bad. だけでも全然大丈夫だと思いますが、もしもっと細かな表現をお望みであれば at allとつけてみるといいかもしれません。at allは否定の文章にくっつけると強調する働きをするので、not badだけでは「悪くない」と単純な否定なのに対して at allがくっつくと逆に少しポジティブに聞こえます。

最後の if not は「〜とは言わないが」という意味なので 「最高だとは言えないが」と付け足すことができます。便利な表現なので

if not perfect 「完璧まではいかないが」
なんて言い換えることもできます。

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Compared with other companies it's not that bad.

    play icon

  • Compared with other companies it's not so bad

    play icon

まず言葉や表現を説明したいとも見ます!

ほかの-->"other"
会社--> "companies
そんなに"not so"に翻訳できます。程度を表す時使いますね。
たとえば:"Not so delicious/tasty"そんなに美味しくない。

悪くない--> "not bad"逆に「悪い」は"bad"になります。

文法:
A比べてB
A compared with B

例えば:
リンゴと比べた桃は食べやすいです。
"Compared with eating apples peaches are much easier to eat."

上記のことを考えながら文書を作ってみると

ーー>「ほかの会社と比べてそんなに悪くない」
"Compared with other companies it's (our company)「自分の会社」 not so bad”
"Compared with other companies it's not so bad"

ほかの言い方だと
"Compared with other companies it's not that bad"
この場面で"so"や"that"は程度を表す言葉です。

good icon

7

pv icon

4082

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4082

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら