誘惑しないでって英語でなんて言うの?
①ケーキ屋さんに行こうと言う友人に対して、「今はダイエット中だから誘惑しないで。」
②熱心に口説いてくる男性に対して、「私は結婚しているから誘惑しないで。」
こういう場合、同じ単語を使うのか知りたいです。
回答
-
Don't tempt me
-
Please don't tempt me
今回は直訳ができます。
言葉の説明:
誘惑は-->"tempt"に翻訳できます。
文法の説明:
Aしないで
"Please don't A"
お菓子を食べないで
"Please don't eat sweets"
翻訳:
①「今はダイエット中だから誘惑しないで」
"Don't tempt me, I'm in the middle of a diet."
"Please don't tempt me, I'm in the middle of a diet."
"Please"とうところは日本語の「してください」という意味です。
②「私は結婚しているから誘惑しないで。」
"Don't tempt me, I'm married."
"Please don't tempt me, I'm married."
回答
-
Don't tempt me.
-
Don't mess with me.
tempt は「誘惑する」という意味になります。
ですが、応じたい気持ちがあるけど、諸々事情があるので断るという意味を含んでいるように思います。
ですので、①はケーキを食べたい気持ちはあるからこそ、言わないで!という意味でいいと思いますが、②のケースで言うと、本当はあなたとどうにかなりたいけど、結婚しているから無理という感じに聞こえると思います。そう思わせたいならいいと思いますが、やめてほしいという場合はDon't mess with me. 「ちょっかい出すのはやめて」の方がいいかもしれません。
回答
-
Don't tempt me
-
Please don't try to seduce me
Don't tempt me!
= 私を誘惑(tempt) しないで!
ダイエットのことを話す時も、口説いてくる男性に話す時も、
tempt を使うことが多いかと思います。
類義語より lure, decoy を使うことも出来ます。
Please don't try to seduce me!
= 私のことを誘おうとしないで!
人に関して誘惑の場合 seduce を使うことも出来ます。
ご参考までに :)
回答
-
Tempt
-
seduce
①と②だと同じ言い方はしないことが多いと思います。
①の場合、
Don't try to temp me I'm on a diet.
②の場合、
I'm married. Don't seduce me.
といった感じです。