誘惑しないでって英語でなんて言うの?

①ケーキ屋さんに行こうと言う友人に対して、「今はダイエット中だから誘惑しないで。」 ②熱心に口説いてくる男性に対して、「私は結婚しているから誘惑しないで。」 こういう場合、同じ単語を使うのか知りたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/11/28 08:15
date icon
good icon

19

pv icon

10204

回答
  • Don't tempt me

    play icon

  • Please don't tempt me

    play icon

今回は直訳ができます。 言葉の説明: 誘惑は-->"tempt"に翻訳できます。 文法の説明: Aしないで "Please don't A" お菓子を食べないで "Please don't eat sweets" 翻訳: ①「今はダイエット中だから誘惑しないで」 "Don't tempt me, I'm in the middle of a diet." "Please don't tempt me, I'm in the middle of a diet." "Please"とうところは日本語の「してください」という意味です。 ②「私は結婚しているから誘惑しないで。」 "Don't tempt me, I'm married." "Please don't tempt me, I'm married."
回答
  • Don't tempt me.

    play icon

  • Don't mess with me.

    play icon

tempt は「誘惑する」という意味になります。 ですが、応じたい気持ちがあるけど、諸々事情があるので断るという意味を含んでいるように思います。 ですので、①はケーキを食べたい気持ちはあるからこそ、言わないで!という意味でいいと思いますが、②のケースで言うと、本当はあなたとどうにかなりたいけど、結婚しているから無理という感じに聞こえると思います。そう思わせたいならいいと思いますが、やめてほしいという場合はDon't mess with me. 「ちょっかい出すのはやめて」の方がいいかもしれません。
回答
  • Don't tempt me

    play icon

  • Please don't try to seduce me

    play icon

Don't tempt me! = 私を誘惑(tempt) しないで! ダイエットのことを話す時も、口説いてくる男性に話す時も、 tempt を使うことが多いかと思います。 類義語より lure, decoy を使うことも出来ます。 Please don't try to seduce me! = 私のことを誘おうとしないで! 人に関して誘惑の場合 seduce を使うことも出来ます。 ご参考までに :)
Karen H 英語講師
回答
  • Tempt

    play icon

  • seduce

    play icon

①と②だと同じ言い方はしないことが多いと思います。 ①の場合、 Don't try to temp me I'm on a diet. ②の場合、 I'm married. Don't seduce me. といった感じです。
good icon

19

pv icon

10204

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:10204

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら