まず言葉の説明:
「確かに」は"certainly"に翻訳したらちょっと硬い感じがするので、友達同士だから、同じ意味けど、"for sure"の方が自然だと思います。
あの-->"that"
問題-->"problem"
難しい"difficult"
翻訳:「確かにあの問題は難しかった」
"For sure, that problem was difficult."
"Certainly, that problem was difficult."
★ 訳
「確かにそれは難しい問題だった」
★ 解説
sure は副詞として「本当に、確かに、まったく」という意味で使われることがあります。
「だった」を表す was を修飾するのでその前に置きます。
「今年の夏は本当に暑かった」
It sure was hot this summer.
ご参考になりましたでしょうか。