時間なのに、まだ来てないよって英語でなんて言うの?
Taro「鈴木さん、(集合)時間なのに、まだ来てないよ。(遅刻)」 Jiro「また、あいつかー。しょせん、派遣社員なんてそんなもんだよ。」=T:It's the time,but Suzuki hasn't come yet. J:Such a bummer, he hasn't again. A temporary worker is usually like that.
回答
-
It's the time (we agreed on) but Suzuki hasn't shown up yet.
-
It's the time (we agreed on) but Suzuki hasn't come yet.
"hasn't shown up"は英語の慣用句です。まだ来てないと同じ意味です。
2番目の"hasn't come yet"は普通の翻訳です。
()の"we agreed on"は別に入れても入れなくてもいいと思う、文脈を知らせたい時に使った方がいいです。多分前の話で鈴木さんと集合の時間を決めたですね。
回答
-
It's time but he hasn't come yet
この場合の時間なのには the はいらないです。
(集合)時間なのに は it's time (to meet up) but で
良いと思います。
またあいつか も直訳で him again で伝わります。
大体の派遣社員のことを指してるなら複数形にする方が
良いです。
回答
-
It's our meeting time, but Suzuki hasn't arrived yet.
the time だとなんの時間かがわかりにくいので、our meeting time(私たちの集合時間)に変えました。
よって、以下のようになります:
It's our meeting time, but Suzuki hasn't arrived yet.
続きは参考までに:
J:Such a bummer, he is late again. Temporary workers are usually like that.
ご参考になれば幸いです!