時間なのに、まだ来てないよって英語でなんて言うの?

 Taro「鈴木さん、(集合)時間なのに、まだ来てないよ。(遅刻)」 Jiro「また、あいつかー。しょせん、派遣社員なんてそんなもんだよ。」=T:It's the time,but Suzuki hasn't come yet. J:Such a bummer, he hasn't again. A temporary worker is usually like that.
male user icon
Ootchanさん
2018/11/29 22:53
date icon
good icon

10

pv icon

4195

回答
  • It's the time (we agreed on) but Suzuki hasn't shown up yet.

    play icon

  • It's the time (we agreed on) but Suzuki hasn't come yet.

    play icon

"hasn't shown up"は英語の慣用句です。まだ来てないと同じ意味です。
2番目の"hasn't come yet"は普通の翻訳です。

()の"we agreed on"は別に入れても入れなくてもいいと思う、文脈を知らせたい時に使った方がいいです。多分前の話で鈴木さんと集合の時間を決めたですね。
回答
  • It's time but he hasn't come yet

    play icon

この場合の時間なのには the はいらないです。
(集合)時間なのに は it's time (to meet up) but で
良いと思います。

またあいつか も直訳で him again で伝わります。

大体の派遣社員のことを指してるなら複数形にする方が
良いです。
回答
  • It's our meeting time, but Suzuki hasn't arrived yet.

    play icon

the time だとなんの時間かがわかりにくいので、our meeting time(私たちの集合時間)に変えました。
よって、以下のようになります:
It's our meeting time, but Suzuki hasn't arrived yet.

続きは参考までに:
J:Such a bummer, he is late again. Temporary workers are usually like that.

ご参考になれば幸いです!
good icon

10

pv icon

4195

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4195

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら