どうぞ(試食とかのとき)って英語でなんて言うの?

試食や試飲会で、並べてあるサンプルを勧めるとき。次の①②で表現の仕方は違いますよね?
①興味を持っていて、手を伸ばそうとしている人に「どうぞ」②特に興味をもっていなさそう(またはサンプルに気づいていない)で、スルーしそうな人に「どうぞ」
default user icon
asaさん
2018/11/30 09:14
date icon
good icon

11

pv icon

7556

回答
  • (1)Help yourself.

    play icon

  • (2)Would you like to try one?

    play icon

★ 訳
(1)「ご自由にお取りください」
(2)「試されますか?」「おひとついかがですか?」

★ 解説
(1)
 手に取ってみようかと悩まれている方にはこのように言うと良いと思います。
 この表現は自宅でのパーティなど、様々な場所でも使えます。

(2)
 興味があまりなさそうだったり、そもそも気づいていない場合には、このように「ご試食いかがですか」という感じで聞かれると良いと思います。

 Would you like to 〜 ? は「〜しませんか?」という勧誘を表す表現です。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Go ahead (when tasting)

    play icon

  • Here

    play icon

どうぞと言ってる時にどんな動作をしてるかにも寄りますが
1の場合は go ahead で良いと思います。
手を伸ばしてる人に差し上げようとしてるなら here でも可。

2の場合は 差し上げる状態で後者の here が良いです。
Go ahead といきなり言うと勝手にどうぞと言ってる感じで
失礼かもしれません。

それぞれ試食してみますか?という表現を使うとより
分かりやすく伝わると思います。

「○○試食してみますか?」
"Would you like to try _ _?" など
good icon

11

pv icon

7556

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:7556

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら