ヘルプ

述べるって英語でなんて言うの?

たとえ上司であっても違うと思ったら意見を述べることも大切です。そういうアドバイスをしたいのですが、「述べる」というのは「言う」とか「主張する」というようなニュアンスで言えばいいのですか?
keitoさん
2018/11/30 22:25

16

18294

回答
  • to state

To state が一番いい訳だと思います。「言う」を意味するSayでも悪くないです。


It’s important to state your opinions.
自分の意見を述べるのは大切です。

He stated his opinions.
彼は意見を述べた。
回答
  • state

  • declare

「述べる」は英語で "state" または "declare" と言います。"state" の方が「述べる」に近いです。"declare" は「述べる」と言うより 「主張する」と言うニュアンスで使われます。

例文:
"Please state your opinion." 「意見を述べてください。」
"He declared that we don't have enough supplies." 「彼は材料が足りないと主張した。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • state ___

  • express ___

  • voice ___

keitoさん

ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈では、述べるは「state」か、「express」「voice」(your opinionなど)と言えます。様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

・It's important to freely voice your opinion when you think someone else is making a (big) mistake, even if that person is your boss!
・It's important to freely state your opinion when you think someone else is plain wrong, even if that person is your boss!
・It's important to express your opinion when you think someone else is plain wrong, even if that person is your boss!

--- state = 述べる
--- voice = 声にする
--- express = 表す、表現する
--- plain wrong = 完全に間違いである

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。

16

18294

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:16

  • PV:18294

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら